译书有禁区

2009年04月29日 22:52:51
分类:

  这是网友对笔者的博文“汇源是外企及其他”后的留言:
   “《有中国特色的资本主义》 这本书有中文版的吗? 大陆有卖的吗?”
   “大陆没有卖,光这名字就通不过审查 。”
   这篇博文介绍了美国麻省理工学院商学院教授黄亚生的新著《有中国特色的资本主义》(Yasheng Huang,Capitalism with Chinese Characteristics:Entrepreneurship and the State, Cambridge University Press, 2008)的一些观点。
   黄教授是华裔学者,他的著作是用英文写成的。但是,笔者同意网友的留言,他的著作出版中文译本的可能性很小。
   其实,华裔学者在海外出版的学术著作大多没有中译本,尤其当这些著作研究的是中国问题。有些学者的著作被译成中文,但其中的有些内容是经过处理的。当然,受到此待遇的也包括非华裔学者。
   这里仅举几个笔者所知道的例子。

   美国纽约市立大学历史学教授胡大年2005年由哈佛大学出版社出版了《中国与爱因斯坦》(China and Albert Einstein:The Reception of the Physicist and His Theory in China, 1917-1979, Harvard University Press, 2005)一书。一年后,胡教授自己将此书译成《爱因斯坦在中国(1917-1979)》,由上海世纪出版集团所属上海科技教育出版社出版,并增加了不少新发现的史料。
   书中文化大革命批判爱氏和相对论的那段历史被删去了,因为里面涉及到健在的一些名人,包括名科学家,而另一位科学家的名字也被隐去了。有兴趣的读者可以对照出版的版本和有关章节的网络版:
   
http://www.tecn.cn/data/18240.html
   美国俄亥俄州立大学商学院教授Oded Shenkar的著作《中国的世纪》(The Chinese Century: The Rising Chinese Economy and Its Impact on the Global Economy, the Balance of Power, and Your Job,Wharton School Publishing,2004)2005年由中国人民大学出版社翻译出版了中文版。但是,其中关于知识产权的章节整个被腰斩,因为译者认为不能接受作者的观点。
   有些作者的著作得到了区别对待。中国读者对著名华裔女作家张纯如绝不陌生,她的《南京大屠杀》(The Rape of Nanking: The Forgotten Holocaust of World War II,Basic Books, 1997)被誉为“第一本充分研究南京大屠杀的英文著作”。东方出版社曾出版此书的中译本《被遗忘的大屠杀:南京暴行》(笔者好像还读过此书的另一中译本)。
   但是,张纯如的第一本书、也是她的成名作是中国导弹之父——钱学森的前传《蚕丝》(Thread Of The Silkworm,Basic Books, 1995)。这本书讲述了钱学森为美国火箭科技作出贡献,如何成为麦卡锡主义的牺牲品而离开美国,回到中国后又推动航天事业的发展。
   可能是因为书中涉及到钱学森在美国的经历,这本完全应该译成中文的传记却不能出版在大陆出版。好在对岸出版了中译本《中国导弹之父——钱学森之谜》(【美】张纯如著,张定绮、许耀云译,台北天下出版公司,1996年)。
   笔者也有类似的经历。英文著作《中国的科学精英》(China’s Scientific Elite,RoutledgeCurzon,2004),论述了中国科学精英的形成符合普遍主义的原则。尽管国内有专家推荐,但因为书中不可避免涉及到“又红又专”的讨论,译成中文出版的可能性甚小。
   记得1979年《读书》杂志创刊时,曾倡导“读书无禁区”。今天,读书禁区已被打破,但是,在中国译书仍有禁区。

上一篇: 中国汽车销售创记录意味着什么?   下一篇: 译书有禁区(续)
阅读数(2140) 评论数(6)
6
本博文相关点评
cyclone0078:
  "2005年由中国人民大学出版社翻译出版了中文版。但是,其中关于知识产权的章节整个被腰斩,因为译者认为不能接受作者的观点。"----这个句子写的很强,笑翻了.-----------------------这个看合约,若合约说译者及出版者可以删改,则,是合乎知识产权保护原则的。 报社、杂志改作者的原始文章极其常见。
2009-05-04 09:30:26  
博主回复:
  我不知道合同是怎么写的,但是“译者不接受作者的观点”(大意)是写在译者前言中的。
2009-09-18 08:17:46
《财经网》网友:
  曹聪兄指出这些书都很有意思。提一个和主题不直接相关的问题。亚声兄是北京人,在北京长大。在美国读博士之后在美国任教。像他这样的学者,包括曹聪兄本人,是称为‘华裔’呢,还是有其它更好的分类方法。亚声兄不知入了美国籍没有,我印象中应该没有。我总的感觉,生活在海外的这些从大陆出去的中国人学者,他们的子女称为‘华裔’应该没有问题,他们本人如何称呼我不太确定。‘海外中国人’学者?‘海外中国学者’?
2009-05-03 22:37:01  
博主回复:
  可能还是应该称“海外中国学者”。
2009-09-18 08:15:48
《财经网》网友:
  看了爱因斯坦在中国的被删部分,谢谢推荐。书籍的命运,正是人的命运的先兆或缩影。海涅老早就提醒我们了。
2009-05-02 23:10:52  
懒散人:
  但是,其中关于知识产权的章节整个被腰斩,因为译者认为不能接受作者的观点。
  
  这叫什么事儿啊?翻译都做不到客观对待,那译者的学术态度可想而知
2009-05-01 20:42:43  
《财经网》网友:
  “今天,读书禁区已被打破,但是,在中国译书仍有禁区。”译书有禁区,读书能没有禁区吗?
2009-04-30 16:28:12  
博主回复:
  有道理!
2009-09-18 08:19:24
《财经网》网友:
  "2005年由中国人民大学出版社翻译出版了中文版。但是,其中关于知识产权的章节整个被腰斩,因为译者认为不能接受作者的观点。"----这个句子写的很强,笑翻了.
2009-04-29 23:45:34  
我也说两句:
[所发表点评仅代表网友个人观点,不代表《财经网》观点]
匿名:     登 录
名家简介
曹聪简介:
  美国纽约州立大学尼尔•D•莱文国际关系和商业研究生院高级研究员。他1997年从美国哥伦比亚大学获得社会学博士学位,先后在美国俄勒冈大学和新加坡国立大学工作。他关于中国科学院院士的社会学研究专著——《中国的科学精英》(China’s Scientific Elite) 2004年由英国学术出版社RoutledgeCurzon出版;2009年,英国剑桥大学出版社出版了他和斯丹凝(Denis Fred Simon)的新著《人才与中国的技术优势》(China's Emerging Technological Edge: Assessing the Role of High-End Talent)。
博文分类
最新评论
值得期待的南方科技大学
aquaibm:   能不能成事,其实关键一点是:有没有党委?
诺贝尔和平奖——和谐
nick_khd:   250
  两百五
  贰佰伍
诺贝尔和平奖——和谐
aquaibm:   果然很和谐。
诺贝尔和平奖——和谐
rmb:   恩,和谐。
诺贝尔和平奖——和谐
yxiaohan:   娱乐
  娱乐
  娱乐
  娱乐
胰腺癌与名人
songbie:   还有一个将来时的:金正日
关于比亚迪的两条新闻
存钱铁罐:   新能源的问题没有那么容易解决,最后只能演化成为一个大泡沫。
关于比亚迪的两条新闻
农村的土娃娃:   希望后面会有好点的销量,根基还在资金上,不赚钱说什么也没用,时间问题而已。
值得期待的南方科技大学
yellowox:   问得好!
值得期待的南方科技大学
存钱铁罐:   这个有什么值得期待,只要伟光正依然在台上,中国的大学们基本上不会有任何根本改变。
最新留言
《财经网》网友:
  炒股不仅要凭个人经验和技术 ,更注重的是它信息来源的前卫性和准确性。要选好一支股,并非单靠个人的直觉和判断那么简单。本公司拥有优秀的技术团队及专业的技术人员,更凭…
《财经网》网友:
  我也姓曹~~嘿嘿~~可惜不争气。。还没出名~~
《财经网》网友:
  曹老师:您的新书《人才与中国的技术优势》(China's Emerging Technological Edge: Assessing the Role of High-End Talent)在中国大陆怎么能买到?

有意与本刊合作者,有关合作事宜请与《财经网》联系。未经《财经网》书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
[京ICP证070301号] 增值电信业务经营许可证[B2-20040250] 广告经营许可证[京海工商广字第0407号]
Copyright 《财经网》 All Rights Reserved 版权所有 复制必究