译书有禁区

2009年04月29日 22:52:51
分类:

  这是网友对笔者的博文“汇源是外企及其他”后的留言:
   “《有中国特色的资本主义》 这本书有中文版的吗? 大陆有卖的吗?”
   “大陆没有卖,光这名字就通不过审查 。”
   这篇博文介绍了美国麻省理工学院商学院教授黄亚生的新著《有中国特色的资本主义》(Yasheng Huang,Capitalism with Chinese Characteristics:Entrepreneurship and the State, Cambridge University Press, 2008)的一些观点。
   黄教授是华裔学者,他的著作是用英文写成的。但是,笔者同意网友的留言,他的著作出版中文译本的可能性很小。
   其实,华裔学者在海外出版的学术著作大多没有中译本,尤其当这些著作研究的是中国问题。有些学者的著作被译成中文,但其中的有些内容是经过处理的。当然,受到此待遇的也包括非华裔学者。
   这里仅举几个笔者所知道的例子。

   美国纽约市立大学历史学教授胡大年2005年由哈佛大学出版社出版了《中国与爱因斯坦》(China and Albert Einstein:The Reception of the Physicist and His Theory in China, 1917-1979, Harvard University Press, 2005)一书。一年后,胡教授自己将此书译成《爱因斯坦在中国(1917-1979)》,由上海世纪出版集团所属上海科技教育出版社出版,并增加了不少新发现的史料。
   书中文化大革命批判爱氏和相对论的那段历史被删去了,因为里面涉及到健在的一些名人,包括名科学家,而另一位科学家的名字也被隐去了。有兴趣的读者可以对照出版的版本和有关章节的网络版:
   
http://www.tecn.cn/data/18240.html
   美国俄亥俄州立大学商学院教授Oded Shenkar的著作《中国的世纪》(The Chinese Century: The Rising Chinese Economy and Its Impact on the Global Economy, the Balance of Power, and Your Job,Wharton School Publishing,2004)2005年由中国人民大学出版社翻译出版了中文版。但是,其中关于知识产权的章节整个被腰斩,因为译者认为不能接受作者的观点。
   有些作者的著作得到了区别对待。中国读者对著名华裔女作家张纯如绝不陌生,她的《南京大屠杀》(The Rape of Nanking: The Forgotten Holocaust of World War II,Basic Books, 1997)被誉为“第一本充分研究南京大屠杀的英文著作”。东方出版社曾出版此书的中译本《被遗忘的大屠杀:南京暴行》(笔者好像还读过此书的另一中译本)。
   但是,张纯如的第一本书、也是她的成名作是中国导弹之父——钱学森的前传《蚕丝》(Thread Of The Silkworm,Basic Books, 1995)。这本书讲述了钱学森为美国火箭科技作出贡献,如何成为麦卡锡主义的牺牲品而离开美国,回到中国后又推动航天事业的发展。
   可能是因为书中涉及到钱学森在美国的经历,这本完全应该译成中文的传记却不能出版在大陆出版。好在对岸出版了中译本《中国导弹之父——钱学森之谜》(【美】张纯如著,张定绮、许耀云译,台北天下出版公司,1996年)。
   笔者也有类似的经历。英文著作《中国的科学精英》(China’s Scientific Elite,RoutledgeCurzon,2004),论述了中国科学精英的形成符合普遍主义的原则。尽管国内有专家推荐,但因为书中不可避免涉及到“又红又专”的讨论,译成中文出版的可能性甚小。
   记得1979年《读书》杂志创刊时,曾倡导“读书无禁区”。今天,读书禁区已被打破,但是,在中国译书仍有禁区。

上一篇: 中国汽车销售创记录意味着什么? 下一篇: 译书有禁区(续)
阅读数() 评论数(6)
6
本博文相关点评
cyclone0078:
  "2005年由中国人民大学出版社翻译出版了中文版。但是,其中关于知识产权的章节整个被腰斩,因为译者认为不能接受作者的观点。"----这个句子写的很强,笑翻了.-----------------------这个看合约,若合约说译者及出版者可以删改,则,是合乎知识产权保护原则的。 报社、杂志改作者的原始文章极其常见。
2009-05-04 09:30:26  
博主回复:
  我不知道合同是怎么写的,但是“译者不接受作者的观点”(大意)是写在译者前言中的。
2009-09-18 08:17:46
《财经网》网友:
  曹聪兄指出这些书都很有意思。提一个和主题不直接相关的问题。亚声兄是北京人,在北京长大。在美国读博士之后在美国任教。像他这样的学者,包括曹聪兄本人,是称为‘华裔’呢,还是有其它更好的分类方法。亚声兄不知入了美国籍没有,我印象中应该没有。我总的感觉,生活在海外的这些从大陆出去的中国人学者,他们的子女称为‘华裔’应该没有问题,他们本人如何称呼我不太确定。‘海外中国人’学者?‘海外中国学者’?
2009-05-03 22:37:01  
博主回复:
  可能还是应该称“海外中国学者”。
2009-09-18 08:15:48
《财经网》网友:
  看了爱因斯坦在中国的被删部分,谢谢推荐。书籍的命运,正是人的命运的先兆或缩影。海涅老早就提醒我们了。
2009-05-02 23:10:52  
懒散人:
  但是,其中关于知识产权的章节整个被腰斩,因为译者认为不能接受作者的观点。
  
  这叫什么事儿啊?翻译都做不到客观对待,那译者的学术态度可想而知
2009-05-01 20:42:43  
《财经网》网友:
  “今天,读书禁区已被打破,但是,在中国译书仍有禁区。”译书有禁区,读书能没有禁区吗?
2009-04-30 16:28:12  
博主回复:
  有道理!
2009-09-18 08:19:24
《财经网》网友:
  "2005年由中国人民大学出版社翻译出版了中文版。但是,其中关于知识产权的章节整个被腰斩,因为译者认为不能接受作者的观点。"----这个句子写的很强,笑翻了.
2009-04-29 23:45:34  
我也说两句:
[所发表点评仅代表网友个人观点,不代表财经网观点]
匿名:     登 录
名家简介
曹聪简介:
  美国纽约州立大学尼尔•D•莱文国际关系和商业研究生院高级研究员。他1997年从美国哥伦比亚大学获得社会学博士学位,先后在美国俄勒冈大学和新加坡国立大学工作。他关于中国科学院院士的社会学研究专著——《中国的科学精英》(China’s Scientific Elite) 2004年由英国学术出版社RoutledgeCurzon出版;2009年,英国剑桥大学出版社出版了他和斯丹凝(Denis Fred Simon)的新著《人才与中国的技术优势》(China's Emerging Technological Edge: Assessing the Role of High-End Talent)。
博文分类
最新评论
胰腺癌也有好坏
《财经网》网友:  你怎么对这个有研究啊?
看好与华东师大无关的上海纽约大学
《财经网》网友:  只有几点想说~
  NYU ABU DHABI之所能去的人很少是因为他们是 全奖录取~ 学生一分钱也不用花。能去那的人都...
胰腺癌也有好坏
《财经网》网友:  乔布斯的灾星和救星是谁?
  乔布斯对世界有那么大的贡献,却免不了胰腺癌的灾星降临在他的头上!但大家应该...
胰腺癌也有好坏
《财经网》网友:  乔布斯的最后死亡通牒
  乔布斯的胰腺癌虽然得到世界上最权威的肿瘤专家和最科学最标准最规范的精心治疗,但...
胰腺癌也有好坏
king5212011:  乔布斯不找到医源陈肯定死
  乔布斯身患癌症无论怎样经那些大医院大医家治疗,不找到医源陈来...
海外人士进一言:应该论证中国科学院的定位...
《财经网》网友:  辉煌,废话,60年来产生过对国际有影响的科学成果吗?NO
中国的原子弹研究:现在也可以说了吗?
《财经网》网友:  当年核试验的辐射剂量有多大?有没有纪录?能否估算出来?辐射区域包括哪里?那里有没有人?有没有水源、土...
在中国,顶尖的社会科学家也不算东西
《财经网》网友:  在官本位的中国
不看好上海纽约大学
《财经网》网友:  政府不让反不能反,就不是好政府。
值得期待的南方科技大学
《财经网》网友:  有没有钱办下去也是一件事
最新留言
《财经网》网友:
  我也姓曹~~嘿嘿~~可惜不争气。。还没出名~~
《财经网》网友:
  曹老师:您的新书《人才与中国的技术优势》(China's Emerging Technological Edge: Assessing the Role of High-End Talent)在中国大陆怎么能买到?